Re-‘Interpreting’ the Role of
the Cultural Broker
in the Conquest of La Florida
1513 - 1600
Considering
the important part played by interpreters in facilitating contact, communication,
cultural exchange, and conflict resolution in the early colonial period,
there have been surprisingly few individual or collective historical biographies
of these influential individuals.Although
a few anthropologists and historians recently have taken up the cause of
these “conduits” of the colonial frontiers, many of their monographs tend
to depict these individuals either as “victims”--“weathercocks buffeted
by the shifting political winds in one or both cultures,” or as “heroes”--“master
mediators” who had been “culturally-enlarged” into “150% men.”While
there is some truth to both of these views, neither characterization does
justice to the colorful lives, complex roles, and checkered careers of
the diverse peoples that ethnohistorians have begun to lump together under
the generic label of“cultural brokers.”To
date, only one historian, Eugene Lyon, has directly addressed (if briefly)
this important subject in the context of the Spanish borderlands frontier
as this paper will endeavor to do in a more comprehensive manner.
In
examining the culturally ambiguous characters that served as interpreters
in La Florida’s early contact period, it is not possible to construct a
single composite portrait that would sufficiently represent the diversity
of their motives, choices, and life experiences.On
the other hand, at least six distinct types of interpreters may be identified:
abducted Amerindians, captured and redeemed Castilian castaways, foreign
prisoners, youthful catechists and missionaries, acculturated Indian caciques
and cacicas, and Spanish garrison soldiers.As
often as not, these individuals did not choose the career of cultural broker,
but were kidnapped, enslaved, or compelled to assume the role of interpreter
or intermediary by Spanish conquistadores and Indian caciques.Since
the interpreter figured prominently in the negotiation of truces and peace-settlements,
conquistadores and caciques had to be prepared either to win the go-betweens’
loyalty with generous gifts and kindnesses, or to coerce their cooperation
with threats of punishment.Although
the linguistic skills of these “middlemen” may have made them more sensitive
to the cultural values of both parties, it is important to remember that
the extraordinary individuals acting as mediators were ordinary men and
women in pursuit of their own self-interest.Collectively,
however, their individual actions and “personal dramas influenced, changed,
and sometimes even dictated the course of colonial development.”
ABDUCTED AMERINDIANS
From
the outset of expansion from the islands to the mainland, the Spaniards
recognized the importance of training Indians to act as intermediaries
and spokes persons.One of the earliest
acculturative strategies they employed in attempting the conquest and colonization
of La Florida involved abducting a few “savages” from the coast, transporting
them to Spain or a nearby colonial capital, and indoctrinating them in
the Castilian language, culture, and Catholic faith.The
Spanish monarchs and their colonial councils confidently assumed that Amerindians
transported to Europe would be so impressed by the material culture, powerful
navies, architecture, and mode of living they witnessed, that these Indians
would become zealous advocates as well as eager interpreters for the Spanish
colonists upon their return to their homelands.
Colonial
administrators recognized the importance of winning the favor of these
linguistic and cultural mediators and expended much time, money, and flattery
to ensure that their “savage” guests came away with a favorable impression.Trans-Atlantic
transportees were generally provided with fine clothes, food, and housing
for the duration of their visit, traveled in the company of religious chaperones
responsible for schooling them in religious and cultural etiquette; and
were regally entertained. Occasionally
visits were arranged to populous cities, court palaces, imposing gothic
cathedrals, and other sights intended to inspire awe for the majesty, power,
and piety of their new political and religious overlords.Carefully
packaged tours often included an audience with the royal sovereigns and
frequently culminated with the ceremonial baptism of the captive catechumen
under the sponsorship of the king or an important noble, colonial promoter,
or ecclesiastic.While
a trip abroad occasionally achieved the desired effect of winning cultural
converts, more often Spanish expectations were frustrated by Amerindians
who proved all too susceptible to the cultural equivalent of “peer pressure”
on being reunited with their kin.Such
Indians tended to shed European clothes and customs as soon as they safely
could, and often spearheaded native resistance to their former sponsors
and patrons.
The first recorded contact between the Castilians and
Florida natives took place when the Spanish conquistador, Juan Ponce de León,
sailed around the southern-most part of the peninsula in 1513.To satisfy both their inquisitive and acquisitive
instincts, the conquistadores required Indian guides, informers, and interpreters,
and so Ponce de León’s early reconnaissance was very much shaped by
hostage dynamics.According to the chronicler,
Antonio de Herrera, Ponce de León and his crew stopped to take on fresh
water, and when hindered by some Indians armed with bow and arrow, he seized
“one of them for a pilot, so that he might learn the language.”
This captive and other Indians seized
during several other hostile encounters proved to be important (if reluctant)
informers, since the captain apparently picked up some tantalizing information
on this trip concerning a cacique of the Calusa Indians of Southwest Florida
reputed to be rich in gold.
Of
course, since a strong (or stealthy) offense was often the best defense,
Indian chiefs also took the initiative in securing the services of interpreters.While
Ponce de León was awaiting a favorable wind to continue his search
for the cacique of the Calusa, the wily chief sent out an interpreter to
determine the intentions of the strangers in the great canoe that had trespassed
into his territorial waters.This
Indian interpreter, who had no difficulty understanding the Spaniards,
“was believed must be from Hispaniola, or from another island inhabited
by Castilians.”As
a refugee from one of the islands under Spanish domination, the interpreter
undoubtedly had experience and knowledge that made him a valued counselor
to the cacique of his adopted homeland.On
board the foreign vessel, the Castilian-speaking Indian did his best to
convince Ponce de León’s crew to remain at anchor, promising that
his chief would willingly trade with them from his store of salvaged gold.The
interpreter’s insincerity soon became apparent, however, when a large flotilla
of war canoes intent on intercepting and overwhelming the boat left the
shore just after the Indian interpreter paddled away to safety.This
would not be the last time that an Indian interpreter would play a decisive
role in determining the success or failure of a colonial venture.
When
Lucas Vázquez de Ayllón sailed to Spain in 1523 to secure
a patent to colonize the southeast coast of North America, he took with
him an Indian servant from a group of 140 natives illegally seized from
the land called “Chicora” (present-day South Carolina).This
Indian had learned to speak Spanish, had been converted to the Catholic
faith, and had been christened Francisco Chicora by Ayllón, who
intended to use him as a guide, interpreter, and informer.While
traveling with his master, Chicora met and conversed with Spanish historians,
Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés and Peter Martyr, entertaining
them with imaginative descriptions of his homeland.As
a captive intent on securing his freedom, Francisco learned to parrot back
whatever answers he believed his gullible interrogators wanted most to
hear.To that end, he captivated
them with tall tales, tribal myths, and spun yarns of gold-rich peoples
ripe for plunder--all designed to secure a speedy passage home.
Not
wanting his colonial venture to be hindered by the hostility engendered
by kidnapping and hostage-taking, Ayllón ordered the pilot Pedro
de Quexós to return the illegally enslaved Indians--Chicora excepted--to
their native lands.De Quexós
was also instructed to reconnoiter the coast for some two hundred and fifty
leagues, to plant stone crosses to mark possession of the land Allyón
intended to settle, and to persuade one or two Indians from each linguistically
distinct coastal province to ship back with the pilot for training as interpreters.Francisco
Chicora and the other Indian translators returned to Chicora with the 500
colonists in Ayllón’s party, but deserted almost as soon as they
set foot on shore.The defection
of the Indian interpreters and the death of the adelantado soon thereafter
resulted in the dissolution of the venture.
As
Hernando de Soto prepared for the conquest of La Florida in 1539, he also
recognized the importance of securing Indian interpreters, by fair means
or foul, to assure the success of his venture.While
outfitting his expedition in Cuba, the governor dispatched Juan de Añasco
with a caravel and two brigantines with orders to reconnoiter the coast
and to “seize” several Indians to serve as “guides and interpreters.”The
captivity experience was not, however, conducive to congenial service, and
while the Spanish expeditionary force was encamped in the Indian town of Ucita
in North Florida, the two Indian interpreters captured along the coast “escaped
one night through the carelessness of two men who were guarding them.”Although
de Soto immediately ordered several forays with the intent of capturing
other Indians to serve in this capacity, they did not succeed.Fortunately
for de Soto, his men later rescued the Castilian castaway, Juan Ortiz who
served him admirably until his death.While
de Soto continued to seize Indian hostages at virtually every village his
army visited, these unfortunate men and women were almost invariably chained
and pressed into service as porters and prostitutes.Rarely
was an Indian singled out for the special treatment reserved for those
with valuable linguistic skills.It
was only after the death of Juan Ortiz, for example, that de Soto was forced
to rely on an Indian "youth who had been seized in Cutifachiqui, and who
now knew something of the language of the Christians."This
Indian youth proved to be less-than-adequate in this important role, so
that the Spaniards described Ortiz's death to be so "great a misfortune"
with regard to "exploring or trying to leave the land, that to learn from
the Indians what he [Ortiz] stated in four words, with the youth the whole
day was needed; and most of the time he understood just the opposite of
what was asked...."
Even
those who sailed to La Florida with the aim of peaceable conversion found
their “soul saving” missions frequently betrayed by the very same Indian
interpreters upon whom they set their highest hopes.The
miraculous return of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca to New Spain at
the head of an entourage of Indian disciples inspired members of the Dominican
and Franciscan orders with a fervor for attempting the peaceful spiritual
conquest of the Indians of La Florida and the Southwest.Eschewing
a military escort, Fray Luis Cáncer de Barbastro, Fray Diego de
Peñalosa, and a lay brother named Fuentes sailed from New Spain
to the Gulf coast of Florida, stopping off in Cuba just long enough to
pick up an interpreter--an Indian woman who had been taken from that region,
baptized, and christened Magdalena.Although
the missionaries accounted her conversion to Catholicism to be a sign of
her good faith, it is unlikely that Magdalena appreciated captivity and
servitude in Cuba.Once having secured
the missionaries a friendly first reception, soon thereafter Magdalena,
Fray Peñalosa, Brother Fuentes, and a sailor mysteriously disappeared
into the bush.The situation grew
more ominous when Magdalena alone returned to the anchorage, having cast
off the cotton trappings of her Christian life.Although
she claimed that all was well with the shore party, her attempt to lure
the remaining missionaries ashore was foiled by the unexpected shipboard
arrival of a Castilian castaway, Juan Muñoz.Having
been captured by the Indians more than a decade earlier during the de Soto
entrada, Muñoz ran away from his Indian master and escaped by canoe
to the ship, informing those onboard that the shore party had been slain
and scalped.Ignoring Muñoz’s
cautionary counsel and the pleas of his brethren, Cáncer accepted
Magdalena on her word, and waded through the shallows only to find martyrdom
awaiting him in the form of a wooden war club.Although
the suspect loyalty of a captive Indian interpreter had directly contributed
to the demise of another Spanish venture in La Florida, it would take some
time for the Spaniards to realize that a ceremonial baptism often was insufficient
proof of transculturation.
When
Don Tristán de Luna y Arellano made plans to colonize La Florida
some decades later, even before sailing from New Spain he petitioned the
Mexican viceroy, Don Luis de Velasco, for permission to take one or two
female Indian servants along as interpreters.Permission
was granted although it is not known conclusively if either Indian woman
actually sailed with de Luna or even if either woman was at all familiar
with the native languages of La Florida.Whether
or not these Indian women accompanied the expedition, less than three months
later, Fray Domingo de la Anunciación reported to Velasco that the
“interpreters whom we had brought” had managed to effect a cordial reception
among the Coosa Indians of the Gulf coast.
Of
course, de Luna had not abandoned the earlier strategy of capturing local
Indians to serve as linguists.On
returning from an expedition into the interior, de Luna’s captains “brought
[back] an Indian woman whose name was Lacsohe as an interpreter.”Not
only did de Luna authorize such abductions, but when the Dominican vicar,
Fray Pedro de Feria, intervened to force the release of several other Indian
men and women captured by one of his captains, de Luna wrote a letter of
complaint to the Mexican viceroy.Viceroy
Velasco not only approved de Luna’s policy, but agreed that “Inasmuch as
it was intended to do them no harm by bringing them, but good, and for
the purpose of making them understand this and to acquire the language
of the country, it was a mistake to set them free.”While
Velasco did not recommend taking action against the priest, he did warn
de Luna to “take care that such a thing does not happen again.”
Even
as de Luna’s Gulf coast venture was beginning to fall apart, a ship was
dispatched to the Atlantic coast of La Florida in 1560 in anticipation
of colonization.Somewhere in the
vicinity of the Chesapeake Bay region, this vessel picked up two Indians,
one of them the young son of a “petty chief.”This
Indian youth, Paquiquineo, and his companion were taken to Spain, where
the young heir was dressed up at royal expense, and taken to the Spanish
court where the king and his courtiers lavished attention on him.Following
his audience with the king, the Indian youth traveled back to the New World
in the company of the Dominicans.While
in the custody of these religious in New Spain, the Indian took sick and
fearing death, was baptized “at the instance of the Viceroy Don Luis de
Velasco,” who acted as his “godfather and gave him his name.”
The
young Algonquin (now most likely in his mid-to-late twenties) had lived
a closely-guarded and monastic existence for close to ten years, reportedly
confessing and taking communion regularly as a good Catholic, and appeared
to be sincere in wishing to convert his kin to the new faith.When
the Dominicans failed to plant a colony in his Chesapeake homeland, Don
Luis ingratiated himself with members of the Society of Jesus, the order
that Adelantado Menéndez was now recruiting for his own colonial
venture in La Florida.Don Luis
managed to convince his Jesuit chaperones to return with him to his native
land, bragging of the fertility and natural wealth of the soil, and promising
to act as their “interpreter” and to afford them the help which “Timothy
gave to St. Paul.”Upon
landing in the Chesapeake with the unprotected missionaries, Velasco continued
to demonstrate good faith, declining to assume the role of chief and “asserting
that he had not returned to his fatherland out of a desire of earthly things
but to teach them the way to heaven which lay in instruction in the religion
of Christ Our Lord.”Although
the zealous Indian interpreter and catechist expected his kinsmen to be
impressed by his new set of clothes, his powerful new friends, and his
messianic message, his long-estranged Indian relatives responded with “little
pleasure.”Eager
to win back their respect, seduced by the opportunities for sexual indulgence,
and “chafing under Christian discipline,”
Don Luis soon apostatized and abandoned his Jesuit brethren.Stung
by the rebukes of the missionaries some months later, the apostate reluctantly
returned at the head of a war party to slaughter the persistent proselytizers.Almost
single-handedly, the Indian interpreter, Don Luis Velasco, brought a quick
and violent end to Spanish colonial ambitions in the Chesapeake region.
When
Pedro Menéndez de Avilés received the asiento to colonize
La Florida to forestall a French Huguenot settlement in 1565, he was confident
that he would be able to persuade the friendly chiefs of the land to allow
him to transport their sons abroad to be educated as civilized Christians.Menéndez
believed that it was essential not only to train a cadre of Indian interpreters,
but also to educate and Hispanicize the heirs of La Florida’s natural leaders.He
reasoned that a trip to Havana or Spain would inspire them with awe for
Spain’s naval power and might.In
July 1567, Menéndez arrived at the court at Valladolid with six
Florida Indians, still carrying their bows and arrows.The
Adelantado had not, however, brought the Indians along to amuse the king
with demonstrations of their archery skills, but to entice the Jesuits
to his marquisate in La Florida.As
he explained to an audience of Jesuits at the College of Seville, he hoped
that the Indians he brought from the region would be the first of a hundred
such “sons of the chiefs” who could be instructed in isolation in a Jesuit
school for the purpose of “teach[ing] them to speak Spanish and to be good
Christians, thus benefitting their parents” as well as providing “hostages
so that the Christians entering the country would not be harmed.”
A
year later, Jesuit tutors proudly announced that one of the Tequesta Indians
left in their care and christened Don Diego, “had become a Christian and
from all appearances intends to persevere in Christianity and to convert
all his subjects.”This
same Indian and his cousin returned to their village in Biscayne Bay to
act as interpreters for the Jesuit Vice Provincial, Father Bautista.When
their relatives first caught sight of the two, they rejoiced and treated
them as if raised from the dead.After
helping to negotiate a truce between the Spaniards and the Tequestas, Don
Diego pledged that he would “try to have a church built there for the Father
who was coming, and they would pacify them all and strive to convert them.”While
the convert attempted to make good on his promise, the mission to the Tequesta
proved to be short-lived owing to the tensions between the haughty Spanish
soldiers of the presidio and the intractable Tequesta tribesmen.
There
was an element of both absolute naiveté and profound cynicism in
the Spanish policy of abducting Indians to be trained as interpreters.One
cannot but think it the height of cultural arrogance for the Castilians
to assume that captive Indians would be so impressed by Europe’s material
culture and technology as to forget the injustice of capture and captivity.Moreover,
to believe that a new set of clothes, a ceremonial baptism, and a new Christian
name and godparent would cause an individual to abandon all feeling for
his own customs, family ties, and homeland defies common sense.Most
of the Indians taken abroad must have clearly sensed their position as
“precious pledges” for the good behavior of kin at home and must have dreamed
of little else than escape.Given
the ill-will often generated by hostage dynamics, it is little wonder that
these captivity experiences most often failed to engender faithful cultural
converts, and why Spaniards were encouraged to look elsewhere for trustworthy
interpreters.
CASTILIAN CASTAWAYS
It
should not be forgotten that in the earliest period of contact, the necessity
of establishing communication fostered a bilateral campaign of abduction
and captivity, in which the Indians also captured, enslaved, and attempted
to acculturate European castaways and invaders with varying degrees of
success.Where the Castilians could
offer the Indian interpreter fancy clothes and material goods as means
of inducement, the Amerindians could only offer their reluctant “guests”
friendship, familial affection, and the promise of freedom.In
terms of negative reinforcement, there was the ever-present threat of ritual
torture and sacrifice to see to it that the captives were obedient, even
as it also provided a strong incentive for them to pray and work for deliverance.Rescue
and redemption were very real possibilities given that virtually every
Spanish conquistador and colonizer made immediate inquiries and offered
handsome ransoms hoping to secure the invaluable services of such individuals
in whom they could trust implicitly.Given
the numerous wrecks and unsuccessful entradas along the Florida coast,
Castilian castaways and captives with the prerequisite language skills
were not in short supply in the early contact period.
When
Alvar Núñez Cabeza de Vaca and three other survivors of the
disastrous Pánphilo de Narváez entrada of 1528 were stranded
and left to the mercy of the Indians of the Gulf coast, they discovered
that, unlike their countrymen, who generally distrusted all non-peninsulares,
the native peoples through whose territory they traversed considered outsiders
to be ideal interpreters and cultural intermediaries since they could truly
act as nonpartisan negotiators and disinterested brokers.The
messianic Núñez Cabeza de Vaca had towards the end of his
long and arduous trek across the American southwest become so tanned and
altered in both appearance and attitude that upon his arrival in Spanish-held
territory, his entourage of Indian disciples refused to believe that he
was truly a Spaniard.
When
news circulated of Núñez Cabeza de Vaca’s triumphal cross-country
pilgrimage, it inspired other Castilians with visions of gold to be won
and souls to be saved.Even as Nuñez
was at court reporting on the disastrous outcome of the Pánphilo
de Narváez entrada and secretly vying for permission to return to
La Florida at the head of another expedition, Hernando de Soto was securing
permission and making preparations for his own conquest of the region.Recognizing
the importance of communicating with the Indians of the land he hoped to
colonize, de Soto tried to convince Nuñez Cabeza de Vaca to serve
as interpreter and guide.Towards
that end, de Soto offered him “an advantageous proposal; but after they
had come to an agreement, they fell out because de Soto would not give
him the money which he asked of him to buy a ship.”Many
historians have completely ignored or overlooked the significance of this
failed negotiation between de Soto and Nuñez Cabeza de Vaca.This
was de Soto’s first chance to secure a knowledgeable and trustworthy interpreter
and guide before sailing for the province.The
terms set by Nuñez Cabeza de Vaca were extremely high, and their
initial acceptance by de Soto reflects the importance both parties attributed
to the position of the interpreter in facilitating the conquest of a newly
opened region.That the man in question
was a Castilian and had the repute of an hidalgo undoubtedly accounted
for the lofty demands of his asking price.
Soon
after landing in on the Gulf coast of Florida, an advance guard of de Soto’s
cavalry unit found Juan Ortiz, a Seville native of noble family who also
had been stranded among the Indians in the wake of the disastrous Narváez
campaign.Ortiz’s second Indian master,
the Indian chief Mocoço, recognized Ortiz’s usefulness as an informer,
and in return for Ortiz’s loyal service, the chief promised to allow the
Spaniard to rejoin his countrymen should they ever reappear along the coast.In
setting such just and reasonable terms of servitude, Mocoço was
able to secure Ortiz’s loyalty, to curry favor with the Spanish invaders,
and to avoid the unpleasant prospects of invasion, battle, and occupation.Ironically,
after living among the Indians for twelve years, Ortiz had become tanned,
tattooed, and so Indian-like in appearance, that he was very nearly slain
by the Spaniards before stammering out some barely recognizable Castilian
phrases.
Clothing
and outward appearance were extremely important determinants of social
status and cultural allegiance in the sixteenth century.To
demonstrate how much he valued Ortiz’s services and value to the expedition,
de Soto “immediately gave the man a suit of black velvet, but that since
he had gone naked for so long a time, he could not bear to wear it and
in consequence wore only a shirt, some linen pants, a cap and some shoes
for twenty days while gradually accustoming himself to being dressed.”Invested
with “some good arms and a beautiful horse,”
Ortiz served as de Soto’s chief interpreter throughout the long and bloody
trek through La Florida, passing from one linguistic frontier to the next
with amazingly little difficulty.Although
de Soto continued to seize Indian guides, porters, and interpreters, and
to force them along in chains, the governor relied most heavily on Ortiz
since he could be trusted not merely to translate truthfully, but to evaluate
the motives and intentions of the Indians.On
at least one occasion, his ability to eavesdrop and report on Indian conversations
provided the Spaniards with advanced warning of ambush and contributed
significantly to their initial diplomatic and military success.According
to the gentleman of Elvas, Ortiz’s death in the Indian province of Autiamque
(near the banks of the Mississippi) was “felt deeply” by the governor,
since “without an interpreter, not knowing where he was going, he feared
lest he enter a region where he might get lost.”In
fact, the expedition's luck went from bad to worse precisely on account
of the lack of a reliable interpreter.
When
Pedro Menéndez de Avilés anchored off the coast of occupied
by the Calusa Indians of South Florida in 1566, he too made immediate inquiries
about Europeans held captive by the Indians, hoping to find among them
his own son, Juan, who had been shipwrecked in a hurricane the year before.Owing
to the dangerous shallows and reefs of Southwest Florida, numerous Castilians
sailing back to Spain had been lost in that region,
and one unidentified captive, “naked and painted like an Indian,”
paddled out in a canoe to greet Menéndez’ expedition and to beg
the adelantado to rescue him and the other men and women held captive by
Cacique Carlos.Having secured the
freedom of seven or eight surviving Christian captives, Menéndez
“ordered some shirts and chemises to be given at once,” and directed his
tailors to make proper clothes for them all, and bestowed many presents
on the European women “rescued” from the “savages.”One
of the means by which the Indians attempted to acculturate and win the
allegiance of Castilian captives was to adopt them and encourage them to
take a native spouse.Apparently,
this strategy proved to be somewhat successful, since in spite of Menéndez
generosity and fine treatment, when the opportunity for deliverance arose,
all of the former captives expressed mixed feelings about returning with
the Adelantado, and two of the women had actually “gone back to the Indians,
from the longing they had for the children that they were leaving behind.”
Another
of the captives, however, had no compunctions about leaving the Indians,
and immediately offered himself as an interpreter for the Adelantado.Hernando
d’Escalante Fontaneda had been shipwrecked and stranded among the Calusa
Indians at the age of thirteen and had been held captive by those Indians
until his rescue at the age thirty.During
his captivity, he learned to “speak four languages” and served his Indian
captors as interpreter.In
that capacity, he claimed to have preserved the lives of numerous Christians
lost in those parts by helping “them to understand those brutes” who otherwise
killed as “rebellious” those shipwreck victims who, out of ignorance of the
language, did not immediately comply with their commands.Following
his rescue by Menéndez, he advocated a strategy of taking these
“faithless” Indians “in hand gently, inviting them to peace; then putting
them under deck and selling them as slaves until their number become diminished.”
Fontaneda
was not the only rescued castaway Menéndez employed as an interpreter.Other
Calusa captives with language skills included Juan Rodriguez (a native
of Nicaragua), and an unidentified “free negro,” and mulatto.But
it was the services of another former Indian captive, Pedro Vizcaíno,
that Menéndez relied most heavily on in negotiating peace between
himself and the Indians of South Florida.This
young Basque had been shipwrecked in 1546 on Cape Canaveral, adopted by
the Aís Indians and married to a daughter of the cacique.In
1565, hehad been “rescued” by the
French captain Jean Ribault and taken to France following the Spanish capture
of Fort Caroline. Abducted and smuggled out of France by the Spanish ambassador,
Vizcaíno was charged by the Spanish monarch, Philip II with the
mission of returning to Florida to act as Menéndez’s interpreter
to the Indians.Although rarely mentioned
by name, this interpreter appears on most every page of the chronicles
and memoirs written by Menéndez’ captains and biographers, acting
as the all-important conduit of otherwise incomprehensible cross-cultural
conversations and negotiations.
Because
of his previous contact and relations with the Aís, Vizcaíno
was detailed to the task of reestablishing peaceful relations following
an Indian uprising that resulted in the loss of Fort Santa Lucia in Aís
territory.It
is possible that the divided loyalties and “conflicting demands of too
many conflict-ridden intercultural borderlands”
took too great a toll on him, reducing his ability to act.The
Basque’s competence was called into question by Fontaneda who claimed that
had it not been for his own knowledgeable, “true and trustworthy” actions
as unofficial interpreter in 1566, Menéndez and his company would
have been “betrayed” to and slain by the Calusa Indians but for his discovery
of the “treason” of the Adelantado’s Viscayan interpreter.Fontaneda’s
charge of treason may not have been mere professional jealousy since Vizcaíno
sailed back to Spain soon after the Adelantado threatened to hang him for
spreading falsehoods.
Fontaneda
himself did not remain long in La Florida.Disenchanted
at not having “received the consideration” he believed his linguistic abilities
merited, he complained about the “unjust treatment to the interpreters”
in being forced work “without pay.”Fontaneda
and several others abandoned the country and returned to Spain rather than
“serve without any recompense.”According
to his own valuation of his services, Fontaneda claimed that had it not
been for his own intervention, “Pedro Melendez [sic] would not then have
died in Santander [in 1572], but in Florida, in the province of Carlos.”He
believed, moreover, that had his advice been followed and had he (and not
a lesser man) been rewarded according to his abilities, the “Indians of
Aís, Guacata, Jeaga, and their vassals, would already have been
subjugated, and even many of them made Christians.”Even
granting that Fontaneda exaggerated his own imagined ability to conquer
the land, one cannot help but recognize the important role he and other
interpreters played in negotiating peace and facilitating Menéndez’s
diplomatic conquest of the region.Lacking
their assistance, Menéndez doubtless would have had to rely more
heavily on the sword than on flattering words.
The
Adelantado’s nephew and successor in Florida, Pedro Menéndez Marqués,
also relied heavily on the linguistic skills and services of ransomed captives.Fray
Alonso Gregorio de Escobedo, a Franciscan missionary and author of an epic
poem about La Florida, claimed to have interviewed one such rescued castaway
and (doubtlessly taking some poetic license) incorporated his personal
history into his heroic verse.While
the Indians of south coastal Florida put to death numerous shipwreck survivors,
Escobedo related that this individual escaped the unhappy fate of his shipmates
by developing a “comradeship with the Indians” over the course of his eighteen-year
“captivity.”At their insistence,
he assumed the occupation of a jeweler and silversmith, took an Indian
woman for his concubine, and fathered two daughters.While
he confessed to having succumbed to “the pleasures of vice” and to have
“in every way adapted” himself to their customs and mores so that his “appearance
soon took the form of a slovenly and idle Indian,” he also claimed to have
observed the sacraments in secret and to have prayed ceaselessly with his
daughters for deliverance.When
Menéndez Marqués landed along the coast, the castaway believed
his prayers had been answered; for his part, the general was so thrilled
at having found a trustworthy ready-linguist that he “gave orders” that
the man be given “clothing of the best material” in order to transform
him “from a semi-Indian to a Spaniard.”Owing
to the fact that he was “very fluent in the language of these Indians,”
Marqués recruited him to serve as his “intermediary” and considered
his services so indispensable that he reportedly begged him “not to separate
yourself from me for one day.”
FOREIGN PRISONERS
While
Christian castaways continued to be the most reliable source of cultural
intermediaries in the early colonial period for both conquistadores and
caciques, not every shipwreck survivor living among the Indians was a native
Castilian.French Huguenot designs
in the Carribean and eastern seaboard resulted in a large number of Frenchmen
being marooned in La Florida and both Florida caciques and Spanish colonial
officials attempted to cajole them into serving as informers and interpreters.Friendly
Indian chiefs offered these informers shelter and refuge from their Spanish
enemies, while the Spaniards were able to extort the grudging cooperation
of French prisoners by reminding them of the sentences for heresy and piracy.The
willingness of a prisoner to re-embrace the Catholic faith became the litmus
test for loyalty and potential change in status from despised prisoner
to valued and salaried interpreter.
As
the de Luna expedition was expected to establish a settlement at Santa
Elena on the Atlantic coast of La Florida (the Carolinas), the Mexican
viceroy offered to send de Luna an unidentified English interpreter who
had sailed to those parts in his youth, had married in France, and was
now living in Campeche.Born in Bristol,
this well-traveled individual had served as a cabin boy aboard an English
ship at the age of ten; this ship had anchored off the coast of the Carolinas
in 1546 and had traded with the Indians for more than a week.While
the Spanish were loath to rely on foreigners, the viceroy added that this
man was “well informed concerning navigation, and to us here it appears
that he tells the truth.”Velasco
arranged for the English sailor to be brought to de Luna in La Imposición
with General Pedro Menéndez.Although
illness appears to have prevented his shipping out in time to serve Luna,
it is possible that he may have accompanied Menéndez when the captain-general
undertook the colonization and settlement of La Florida in 1565.
Menéndez
most certainly had the advantage of having secured the linguistic services
of Guillaume Rouffi, a French Huguenot who previously had been stranded
in La Florida in the wake of Jean Ribault’s 1562 reconnaissance of the
Carolina coast.One of a score of
Frenchmen left behind to occupy the land until reinforcements arrived,
this youth wisely decided to take his chances with the Indians rather than
risk sailing back to France in a makeshift boat when his companions abandoned
their post.Rouffi married the daughter
of the chief of the Orista and became a valued member of that community.Picked
up by a Cuban coastal patrol, the youth was taken back to Havana, converted
to Catholicism, and afterwards assigned to Menéndez’ expedition
as an Indian interpreter.Known
to the Spaniards as Guillermo or William Ruffin, his faithful services
in that capacity helped assure the adelantado’s diplomatic success in establishing
friendly relations with many tribes and even helped to counter and eliminate
the threat posed by other French Huguenots stranded among the Indians of
the east Florida coast.
One
of the French Huguenots marooned in La Florida with whom the adelantado
had to contend had been born in Cordova, although he had fled to France,
married at Havre de Grace, and took to the sea for his livelihood.Spending
six years in Antarctic France “learning the language of the [Brazilian]
Indians,”
this individual had managed to escaped to the Indies following the Portuguese
destruction of the colony.Rescued
and returned to France, his linguistic skills were noted by the French
Huguenot Admiral Coligny, who detailed him to a fleet sailing to La Florida
led by Jean Ribault.The latter commander
had left him behind in the Indian province of Guale (Coastal Georgia) to
serve as interpreter, and he became a man of influence among those people.When
the Spanish adelantado landed in this territory, he was grieved to see
this man going about naked as an Indian, and “gave him a new shirt, a pair
of breeches, a hat, and some food,”
promising to treat him as one of his own if he re-embraced the Catholic
faith and served him as a faithful interpreter.Through
the covert services of his French Catholic interpreter, Guillermo Ruffin,
the adelantado was informed of the duplicity of the “Lutheran” interpreter.Although
the adelantado would have liked to have immediately killed this dangerous
individual, because the chief’s eldest son “had more authority than his
father, and liked that interpreter very much,” the adelantado arranged
for the interpreter to be garroted in great secrecy so as not to anger
the Indians or provoke them to war.Guillermo
Ruffin, on the other hand, continued to enjoy the trust and support of
Menéndez and proved to be an invaluable translator during the 1566-1568
explorations of the Indian provinces of “Tama” (the Carolinas and Tennessee).The
degree of trust placed in Ruffin, however, appears to be unusual, and can
be chiefly attributed to his sincere conversion to Catholicism.
In
the years immediately following the founding of St. Augustine and the establishment
of ephemeral presidios, settlements, and mission villages, the Spaniards
considered Frenchmen stranded among the Indians to be a very real threat
to their security and their Indian pacification program.As
a result, colonial officials used bribes, threats, and even surprise attacks
designed to capture or force the surrender of all Frenchmen living among
the Indians.In the earliest years,
their own lack of linguists occasionally prompted the colonial governors
to treat a few of these men with leniency, giving some young prisoners
the option of serving out their prison term as interpreters to avoid being
sentenced to slavery in the galleys or being condemned to death at the
stake.Historian Eugene Lyons has
identified several men on the ration lists for 1565 and 1566 that were
either French prisoners or Spaniards freed from captivity.Juan
Bivete and another Frenchman simply identified as Pierres, for example,
were listed as acting as interpreters to the Mayaca Indians, while a Francisco
de Monbalarte served in the same capacity for the Saturiwa Indians.A
decade later, French sailors were still being taken prisoner by the Spaniards.While
pirates and heretics were immediately executed, several youths were spared
on account of their usefulness as interpreters.Even
after royal officials recommended that the remaining French prisoners be
sent to the galleys in Spain, colonial officials dragged their feet (invoking
the standard Spanish colonial response of “I obey, but do not comply”),
claiming that local needs required their continued service.
YOUTHFUL CATECHISTS AND MISSIONARIES
Another
means of training interpreters involved leaving cabin boys, drummer boys,
or young catechists behind in friendly Indian villages long enough for
them to immerse themselves in the Indian idiom.While
some adelantados distributed youths as a pledge of good faith and peaceful
intent, or merely to conform to the dictates of Native American protocol
and the demands for a mutual exchange, most were loath to leave even a
few of their countrymen behind in Indian villages for fear that they would
wind up as hostages in the hands of hostile Indians.Missionaries
and their young acolytes, on the other hand, were by virtue of their “vocation”
ideally suited to the idea of waging a war for the hearts, minds, and souls
of the Indians in the midst of the enemy camp.Rather
than being intimidated by the prospect of living at the mercy of the Indians,
many of these zealots often relished the idea of martyrdom should their
Indian hosts turn hostile.Since
younger persons generally had an easier time learning new languages, Spanish
missionaries often recruited, traveled with, and depended on young acolytes,
brothers, and novices to act as their tutors and translators and to help
them master the native languages.While
this strategy worked very well on the whole in fostering the rise of a
new generation of ready-trained linguists and missionaries, there was also
a very real danger that the more impressionable of young novices and acolytes
left in isolation in Indian villages might succumb to the bad example of
their hosts, become culturally disoriented, and develop a confused and
divided sense of allegiance as a result of the immersion experience.
Recognizing
that younger people had more of an affinity for learning new languages
than adults, an eagerness to learn frequently became a more important consideration
than maturity and experience in the selection of missionaries.Such,
at least, was the case when Don Tristán de Luna y Arellano began
organizing an expedition to colonize the Gulf and Atlantic coasts of La
Florida.As neither de Luna nor
the Mexican viceroy, Don Luis de Velasco, intended to see the project hampered
by a lack of interpreters, in 1558 the viceroy selected six Dominicans
deemed young enough “of age to be able to work among the Indians and learn
their languages.”As
de Luna and the Viceroy would discover, the self-same traits of youthful
idealism and religious zeal could make these natural linguists and intermediaries
prone to adopting uncompromising stances and refusing to cooperate with
the secular authorities over policies concerning the treatment of their
Indians.
When
Menéndez undertook the colonization of La Florida in 1565, during
his first goodwill tour of the Indian provinces he distributed a few drummer
boys and other youths to learn the Indian languages, to familiarize the
Indians with the symbols of Christianity, and to teach them to recite the
creeds and prayers of the Catholic faith.While
the policy of billeting Spanish youths in Indian villages had its drawbacks
in terms of guaranteeing their safety, it did succeed as an alternative
strategy for creating a cadre of fluent native language speakers.Although
conceived as a temporary measure to be abandoned upon the arrival of trained
linguistic specialists from the Jesuit Order, the early missionaries became
almost immediately dependent on their language skills and knowledge, and
strongly encouraged them to sign on as acolytes, altar boys, and interpreters.When,
for example, one of the Jesuit missionaries traveled to the northern-most
Indian province of Escamacu on the Carolinian coast, he took with him “a
boy of ten years of age, named Juan de Lara, a son of a settler, in order
to learn the language.”
Another
youth, Juan de Lara’s older brother, Alonso de Olmos,accompanied
the Jesuits to the Chesapeake Bay region on their fateful mission to convert
the kin of the Indian interpreter, Don Luis Velasco in 1570; he alone lived
to tell the tale.The Indians, in fact, decided to spare his life “Because
he was a boy and they knew he had not come to preach and take away their idols,”
and probably assumed that he might be more easily adopted andacculturated
into native society.Following
his rescue and deliverance, Alonso served as translator during the shipboard
interrogation, summary baptism, and execution of several Indians held responsible
for the murder of his Jesuit brethren.
Undeterred
by the death of his fellow religious, Padre Juan Rogel questioned the youth
to determine whether he would prove willing to serve as interpreter should
his Jesuit superiors decide to reestablish a mission among the chastised
and presumably pacified Chesapeake Indians.Considering
that the boy had “almost forgotten his Spanish” during two nearly years
of captivity, Rogel even considered retaining an Indian boy from the region
to serve as Alonso’s companion in order “to make sure that he retains the
language and does not forget it.”Nothing
came of either of these plans, however, and Rogel noted in the margins
of a letter to the Jesuit General, Francis Borgia, that Menéndez
had decided to take the Indian back with him to Spain, and that with regard
to Alonso’s commitment, “I was deceived in this respect, since he has been
quite spoiled after living alone with the Indians,” “does not want to be
one of us,” and “is not suitable.”Alonso’s
linguistic skills did, on the other hand, make him a welcome addition to
the garrison troops stationed in Spanish Florida although his services
in that capacity proved short-lived.According
to Bartolomé Martínez, who claimed to have been a close neighbor
and frequent dinner guest of the Olmos family in Santa Elena, reported
that Alonso was among the score of Spanish soldiers in Lieutentant Hernando
Moyano’s command slain while bullying the Orista Indians into handing over
food in 1577.
Experience
showed that leaving youthful catechists and unprotected missionaries behind
in native villages for language immersion lessons produced as many hostages
and martyrs as interpreters and Indian converts, however, and Menéndez
and his successors tended to shy away from the earlier policy.Even
the Franciscan friars who would take the place of the Jesuits in the mission
fields of La Florida in the last decades of the sixteenth century, tended
to be a more pragmatic and careful lot depending more on Indian grammars
and confessionarios than on the services of young catechists.Menéndez’s
reluctance to lodge young drummer boys or altar boys in native villages
was well-founded.As late as 1580,
his son-in-law and successor, Pedro Menéndez Marqués reported
that there were still “two men who are captives, and who, when they were
boys and interpreters, had been placed by the adelantado...with two friendly
caciques, to teach them the doctrine; and these caciques afterward rose
in rebellion, and made them prisoners.”
ACCULTURATED CACIQUES AND
CACICAS
Once
the Spaniards managed to establish a viable settlement at Saint Augustine,
they worked diligently to acculturate influential Indian chiefs hoping
to use them to forward their colonial policies and goals.In
the last decade of the sixteenth and first decade of the seventeenth centuries,
their proselytizing efforts began to bear fruit.Convinced
of the advantages of associating and aligning themselves with their new
neighbors, several Indian chiefs accepted baptism and used their influence
to foster the spread of Catholicism and Castilian culture among their own
peoples.Generous gifts of trade
goods were sometimes held out as inducements to secure the loyalty of these
influential Indians.
The
Indian cacica, Doña María Melendez, became an important “go-between”
and cultural broker following the establishment of Saint Augustine by the
Spanish.When the English corsair,
Francis Drake, burned and ravaged the presidio in 1586, it was the loyalty
and support of this chieftainess that preserved the lives of the settlers
from starvation and hostile Indian attack.When
Doña Maria was wedded to a Spanish soldier, Clemente Vernal, Spanish
officials in the presidio gave their enthusiastic approval in the mistaken
belief that native matrilineal inheritance patterns would assure that Spaniards
would ultimately dominate the native caciques.The
royal governors at Saint Augustine were especially pleased by Doña
Maria’s acceptance of Catholicism and her willingness to use her language
skills and influence to propagate the faith among her subjects and neighbors.
From
her own point of view, Doña Maria also had much to gain from her
relationship to her new neighbors and kin.While
the Saturiwa were accustomed to fighting interminable blood feuds with
their Utina neighbors, the total war waged by the Spanish intruders in
the 1560s and 1570s had proven to be far more disruptive of their way of
life.By marrying one of the foreigners,
Doña Maria managed to turn deadly foes into powerful allies and
supporters.In the wake of the onslaught
of disturbing new diseases, submitting to baptism and embracing the “cult
of the cross” probably seemed a small price to pay for securing the patronage
and protection of the Spanish spiritual healers and guaranteeing continued
occupation of ancestral lands.Even
Catholic indoctrination in the mission village of Nombre de Dios did not
require cultural suicide, but was a more syncretic blending of religious
elements that might also have helped revitalize the demoralized natives.Archaeological
evidence from mixed dwelling units in Saint Augustine (albeit from a later
period) suggest that native spouses dominated the domestic sphere and thereby
assured the continuance of many traditional traits that they passed on
to their mestizo children.
Even
as Doña Maria supported the presidio in times of need and regularly
entertained Indian delegations at her home in order to spread the Christian
faith, she was as quick to promote her own political interests as a tribal
leader as she was in forwarding the diplomatic interests of her patrons
in the presidio.A letter written
to the crown on February 20, 1598 requesting reimbursement for entertainment
expenses incurred on such occasions suggests that this cacica muy
ladina
was fully capable of moving between the social worlds of her Indian subjects
and Spanish relatives and sponsors.Moreover,
while Doña Maria originally held sway over the mission village of
Nombre de Dios on the outskirts of Saint Augustine, by 1604 she had used
the power of her Spanish patrons to extend her chiefly authority over the
Tacatacuru peoples of Cumberland island and the coastal Georgian mainland.
A
brief history of the life of Chief Don Juan of San Pedro Island [modern
Cumberland Island, Georgia] also illustrates the effectiveness of presents
in securing the loyalty of Indian chiefs and in forwarding Spanish colonial
interests.Don Juan’s predecessors
and people had suffered greatly during decades of war with the Spaniards
settling La Florida.Raised under
the tutelage of Fray Baltasar López, this acculturated young chief
learned from an early age the advantages derived from a close alliance
with the Spanish.He
adopted many Castilian customs and used his political power and influence
to order the people of his caçicaçgo to embrace the
Catholic faith.In order to reward
his efforts in propagating the faith and to further incline him toward
Spanish interests, the Consejo de Indias wrote to the king in 1596
in favor of the suggestion of the governor and some friars to take the
unprecedented action of paying this Indian “the rations and salary of a
soldier of that presidio.”The
Spanish policy paid off the following year.When
Don Juan’s neighbors to the north rose in rebellion, killed the missionaries
living in their midst, and pressed their campaign southwards, Don Juan
organized the defense of the province and led a successful counterattack
that routed and forced the Guales to retreat.Once
again, the fidelity of an influential Indian interpreter and cultural broker
was decisive in the defense of Saint Augustine and outlying mission stations
in the early colonial period.
SPANISH SOLDIERS
While
necessity might lead colonial officials to turn a blind eye to the nationality,
race, and gender of the individuals they used as interpreters, they preferred
to depend on Spanish soldiers on the crown payroll.Several
Spanish soldiers assigned to the backwater provinces of the Spanish empire
learned to speak one or more Indian languages--often with the invaluable
assistance of Indian wives or concubines--and therefore enhanced their
position and status.Often their
knowledge of Indian languages allowed them to supplement their meager rations
and poor salaries by negotiating transactions between the communities.
One
such soldier was Alonso Díaz de Sevilla, who was fluent in both
the Guale and Orista Indian languages.Captain
Vicente Gonçalez, the Portuguese pilot who transported the Indian,
Don Luis Velasco, and the Jesuit missionaries to the Chesapeake in 1570
and led the punitive expedition that rescued young Olmos a year and a half
later, had a long history of experience in La Florida.In
the course of his duties as navigator, the captain had apparently learned
to speak several Indian languages--at least well enough to deliver messages
and ultimatums.While such a skill
most certainly increased his importance to the Spanish garrison and coast
guard force, it also had a tendency to put him in harms way during times
of trouble.Following an uprising
among the Orista Indians, for example, Menéndez Marqués deemed
it prudent to dispatch Gonçalez to the Guale coast to gather information
and to forestall trouble in that Indian province.Although
the captain “spoke with the Indians and with a French or English man” living
among them, he was unable to persuade them to come out to his launch: “on
the contrary, from the shore they insulted Captain Biçente Gonçalez,
telling him that the Spaniards were worth nothing, and were hens, and that
they [the Indians] had with them many friends, who would aid them.”
Another
soldier, Juan Ramirez de Contreras also gained a reputation for himself
during the sacking of St. Augustine in 1586 by the English corsair, Sir
Francis Drake, on account of his position as “Indian interpreter for the
district around the city.”Because
of his linguistic skills, Ramírez was ordered by General Menéndez
Marqués to recruit a band of local Indians and to lead them in an
attack on the English camp.With
the assistance of a small band of Indian archers, this Spanish soldier
harassed and killed some of the English pirates in a series of night raids.The
Spanish soldier distinguished himself in battle by dismounting Captain
Anthony Powell, a friend and relative of Drake’s, killing him with a dagger
and taking his head back with him as a trophy.Ramírez
must have been a gifted linguist because in addition to being “very fluent”
in the Timucua tongue and its various dialects, he also was reputedly proficient
in the language of the Aís Indians of Cape Canaveral.Ramírez’
language skills allowed him to supplement his income as a garrison soldier,
and between 1592 and 1594 he engaged in the Indian trade, representing
the interests of the Indian cacique, Don Alonso, and negotiating in the
sale of his maize crop to the presidio.While
Ramírez’s linguistic skills made him a valued member of the presidio,
they also caused him to be detailed to potentially dangerous treaty negotiations
with hostile Indians.In fact, it
was on just such a tour of duty in September 1597 that he was captured
and killed by the Aís, who, according to his widow, used his skull
for a drinking cup.
The
intermarriage of Indian cacicas with Spanish garrison soldiers further
strengthened the ties between the communities and provided several generations
of reliable, trustworthy interpreters and culture brokers firmly in the
Spanish sphere of influence.This
was certainly the case when Clemente Vernal took an acculturated Indian
woman, Doña María Melendez, for a wife.Doña
María’s Spanish husband also benefited from her language tutorials,
mastering both the Timucua and Guale idioms and assuming the duties of
interpreter.Many years later, their
son and heir, Clemente Bernal would be sent to negotiate peace following
the rebellion of the western Timucuan Indians.
CONCLUSION
Throughout
the early contact period, the interpreter and cultural broker played a
crucial and often decisive role in determining the success or failure of
Spanish colonization ventures in La Florida.Many
of the early entradas ended in disaster largely because their promoters
abducted and alienated those individuals they need to rely on most as their
informers, interpreters, and mediators.The
so-called “central” and leading characters could not help but recognize
the power these individuals wielded, and consequently went to great lengths
to secure the services, allegiance, and loyalty of these culturally ambiguous
individuals.The chronicles, relations,
memoirs, and reports from the early contact period abound in references
to anonymous “interpreters” who, if standing in the shadows of more renowned
historical figures, literally had the undivided attention of their ears.If
few historians today have given much consideration to these “go-betweens,”
the adelantados, conquistadores, and colonial promoters had no choice but
to recognize that the loyalties, decisions, personal choices, and actions
of these pivotal characters more profoundly affected the outcome of the
early struggle for the domination of that land than has hitherto been acknowledged.The
central part played by these “marginalized” men and women in shaping the
destinies of not one, but several cultural traditions and histories, is
a rich and complex subject deserving of further acknowledgment and scholarly
examination.
NOTES
.
Many
of the older generation of “patrician” historians writing about the conquest
of the Americas extolled the virtues and trumpeted the accomplishments of
a few “great white men” to the exclusion of all other voices and traditions.The
histories they and their “consensus school” successors wrote considered
only the deeds of the European “discoverers,” explorers, conquistadores,
colonial founders, and missionaries as worthy of their pens and ignored
or marginalized the more culturally ambiguous men and women of the borderlands
frontier.Not surprisingly, the only full-length historical biographies written
in this period about interpreters focused on European diplomats: Paul A.
W. Wallace, Conrad Weiser, 1696-1760, Friend of Colonist and Mohawk
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1945) and Nicholas B. Wainwright,
George Croghan: Wilderness Diplomat (Chapel Hill, N.C.: 1959).Only in the last year has any historian compared and contrasted the experiences
of European and Native American interpreters in a single work.See James
Hart Merrell, Into the American Woods: Negotiators on the Pennsylvania
Frontier(New York: W.W. Norton & Company, 1999).
.
Anthropologist
Malcom McFee was the first to argue that the bi-cultural individual had
more options and less constraints in his article, “The 150% man: a product
of Blackfoot acculturation,” American Anthropologist 70 (1968):
1096-1107; historian J. Frederick Fausz took the opposite view, depicting
these individuals as “marginal men” in his article, “‘Middlemen in peace
and war’: Virginia’s earliest Indian interpreters, 1608-1632,” published
in the Journal of American History 75 (June 1988): 41-64.Anthropologist
James A. Clifton quickly counter-attacked, debunking the “older popular
stereotype” that “culturally marginalized people became psychologically
diminished,” and arguing instead that as masters of two (or more) cultures,
interpreters actually became “culturally enlarged.”See
the introduction to his Being and Becoming Indian: Biographical Studies
of North American Frontiers (Chicago: Dorsey Press, 1989), 28-29.Other
historians have chosen--much like their “cultural broker” subjects--to
straddle the fence between the warring camps, rather than take one side
over the other.See, for example,
Nancy L. Hagedorn and Alan Taylor’s characterization of a Stockbridge Mohican
mediator, respectively published as “‘A friend to go between them’”: the
interpreter as cultural broker during Anglo-Iroquois councils, 1740-1770,”
Ethnohistory 35 (Winter 1988) and “Captain Hendrick Aupaumut: the
dilemmas of an intercultural broker,” Ethnohistory 43:3 (Summer
1996).
.
Historian
Margaret Connell Szasz, ed., Between Indian and White Worlds: the Cultural
Broker (Norman: London: University of Oklahoma Press, 1994), and linguist
Frances Karttunen, ed. Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors
(New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, c.1994) wisely ignored the
debate altogether, and as a result have produced more informative and complex
look at the varied lives, survival strategies, and experiences of the interpreters
included in their studies.
.
See
“The captives of Florida,” and “Cultural brokers in sixteenth-century Spanish
Florida,” in Eugene Lyon, ed., Pedro Menéndez de Avilés
(New York: London: Garland Publishing, Inc., 1995), 171-190, 329-336.
.
See
the editors’ introduction in David G. Sweet and Gary B. Nash, ed., Struggle
and Survival in Colonial America (Berkeley: University of California
Press, c.1981), 1-13.
.
Carolyn
Foreman appears to have been the first historian to write a history of
Indians transported to Europe; unfortunately, her work is anecdotal in
its treatment of the subject.Carolyn
T. Foreman, Indians Abroad: 1493-1938 (Norman: University of Oklahoma
Press, 1943).Only a few historians
have followed her lead.See “Amerindians
in Europe,” (Chapter 10), in Olive P. Dickason, The Myth of the Savage
and the Beginnings of French Colonialism in the Americas (Edmonton:
The University of Alberta Press, 1984 [reprinted 1997]), 203-229; and Harald
E.L. Prins, “To the land of the Mistigoches: American Indians traveling
to Europe in the Age of Exploration,” American Indian Culture and Research
Journal 17:1 (1993): 175-195.
.
Of
course the Portuguese, French, Dutch, and English were equally ethnocentric
in their assumptions.For examples
of similar sentiments regarding Amerindians educated abroad, see, Ruben
Rold Thwaites, ed., The Jesuit Relations and Allied Documents: Travels
and Exploration of the Jesuit Missionaries in New France, 1610-1791.73
Vols. (Reprinted in New York: Pageant Book Co., 1959), and John Hemming,
Red Gold: the Conquest of the Brazilian Indians, 1500-1760 (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1978).
.
Foreman,
Indians Abroad, 1-7.
.
Antonio
de Herrera, quoted in Edward W. Lawson, The discovery of Florida and
its discoverer Juan Ponce de León (St. Augustine: Edward W.
Lawson, 1946), 16.
.
Paul
Quattlebaum, The land called Chicora: the Carolinas under Spanish rule
with French intrusions, 1520-1670 (Gainesville: University of Florida
Press, 1956), 12-17, 21.
.
James
Alexander Robertson, trans. and ed., True Relation of the Hardships
Suffered by Governor Fernando de Soto & Certain Portuguese Gentlemen
during the Discovery of the Province of Florida.Now
Newly Set Forth by a Gentleman of Elvas 2
Vols. (DeLand: The Florida State Historical Society, 1933): II: 29-30.
.
Ironically,
Núñez Cabeza de Vaca’s black companion, Estevanico (or Stephen)
did not have much luck in taking advantage of the linguistic skills he
acquired in the course of the long journey to New Spain; traveling ahead
of a Franciscan missionary expedition aimed at converting the Pueblo Indians,
this unfortunate African-American interpreter was judged to be dishonest
and put to death by the Indians who thought it “unreasonable” for him “to
say that the people were white in the country from which he came and that
he was sent by them, he being black.”Pedro
Castañada, The journey of Coronado (Ann Arbor: University
Microfilms, Inc., 1966).
.
Andrés
González de Barcia Carballido y Zúñiga, Barcia’s
Chronological History of the Continent of Florida: Containing the Discoveries
and Principal Events Which Came to Pass in this Vast Kingdom, Touching
the Spanish, French, Swedish, Danish, English, and Other Nations, as Between
Themselves and With the Indians Whose Customs, Characteristics, Idolatry,
Government, Warfare, and Stratagems Are Described; and the Voyages of Some
Captains and Pilots Through the Northern Sea in Search of a Passage to
the Orient, or the Union of That Land with Asia.Translated
with an introduction by Anthony Kerrigan.(Gainesville:
University of Florida Press, 1951), 26-27; Michael V. Gannon, The Cross
in the Sand: the Early Catholic Church in Florida, 1513-1870 (Gainesville:
University Presses of Florida, 1983), 9-13.
.
“Velasco
to Luna,” Mexico, May 5, 1560 and “Fray Domingo de la Anunciación
and others to Velasco,” Coosa, August 1, 1560 in Herbert Ingram Priestly,
trans. and ed., The Luna papers: documents relating to the expedition
of Don Tristán de Luna y Arellano for the conquest of La Florida
in 1559-15612 Vols.(Freeport:
Books for Libraries Press, 1971): I: 121, 237-239.
.
“Velasco
to Luna,” Mexico, October 25, 1559 in Ibid, I: 65-67.
.
“Velasco
to Luna,” Mexico, May 6, 1560 in Ibid, I: 105.
.
“Relation
of Juan Rogel” in Clifford Lewis, S.J., and Albert Loomie, S.J., ed., The
Spanish Jesuit mission in Virginia, 1570-1572 (Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 1953), 118.
.
“Relation
of Juan de la Carrera, sent to Bartolomé Pérez, S.J., from
Puebla de los Angeles, March 1, 1600,” in Ibid, 131.
.
“Relation
of Juan Rogel,” in Ibid, 118.
.
“Borgia,
the third part of the history of the Society of Jesus,” by Francisco Sacchini,
S.J.,” in Ibid, 222.